Iorana Korua/Koho-Mai/Bem-Vindo/Yaa'hata'/Che-Hun-Ta-Mo/Kedu/Imaynalla Kasanki Llaktamasi/Tsilugi/Mba'éichapa/Bienvenido/Benvenuto/Yá´at´ééh/Liaali/Bienvenue/Welcome/Kamisaraki Jillatanaka Kullanaka/Mari Mari Kom Pu Che/Etorri/Dzieñ Dobry/Bienplegau/Καλώς Ήρθατε/ Kamisaraki Jillatanaka Kullanaka/Sensak Pichau!!

Meu compromisso é com a Memória do "Invisível".

Pelo direito a autodeterminação dos povos e apoiando a descolonização do saber.

Ano 5523 de Abya Yala

523 anos de Resistência Indígena Continental.

JALLALLA PACHAMAMA, SUMAQ MAMA!

Témet timuyayaualúuat sansé uan ni taltikpak
Nós mesmos giramos unidos ao Universo.
Memória, Resistência e Consciência.

7.2.12

Poema Aymara




Q ila q ila 
Q ila q ila panqaritay 
¿kunatarak llakitatay? 
Janis ukhamiritati. 
Juyphimpicha chhijchhimpichay! 
chuymamaxa tupatayma: 
janis ukhamiritati. 
Kuna watipinichixay? 
Chuymaxawa payankituy: 
qarpiriwax chhaqhxatayna. 
Murar t kha panqarita 
jinay! jinay! sarxañani 
ch uspajaru chhitkatatay. 
Yaqhampiway saraktamsay! 
khunu qullu mantañasay! 
qaljam qurumiñaspawa. 
Flor de Q ila q ila 
Flor de Q ila q ila 


¿Por qué estás triste? 
No sueles ser así. 
Con helada o con granizo 
habrá chocado tu corazón. 
No sueles ser así. 
¿Qué desgracia siempre será? 
Mi corazón se ha partido en dos. 
La que lo riega se perdió. 
Flor, florcita morada 
vamos, vamos, vayámonos 
prendida en mi bolsita de coca. 
Dicen que te fuiste con otro: 
entremos al monte nevado, 
como piedra rodaríamos. 


(Versión oral de María Layme de Ajacopa, 65 años. Jesús de Machaca, provincia Ingavi, La Paz. Recopilado y traducido por Félix Layme en 1981)

E-Mail

Postagens populares

Se você é capaz de tremer de indignação a cada vez que se comete uma injustiça no mundo, então somos companheiros."